《 英汉商务翻译 》课程教学大纲

课程名称: ENG401 【商务 翻译 】

英语名称: Business Translation

课程性质:选修或根据专业培养方案确定

学分课时: 2 学分, 36 课时

主讲教师:王恩冕、贾文浩、俞利军、成小秦、杨玉功、周玲

所属院系:英语学院翻译学系

教学对象:全校三、四年级非英语专业本科生、双学位生

先修课程:基础英语、大学汉语、相关专业基础课

考核方式:课堂练习与作业占 20% ,期中测验占 20% ,期末考试占 60%

出勤要求:学生累计缺勤不得超过该课程教学总课时的三分之一。

专用教材:《大学英汉翻译教程》(第二版,王恩冕编著),对外经济贸易出版社, 2004 年

•  课程简介

高等学校英语专业高年级英语教学的任务是继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,重点放在培养英语综合技能、充实文化知识和提高交际能力上。因此,为了圆满完成上述教学任务,翻译课的教学原则应该是启发式,讨论式和对比式的;应以实践为主,辅以理论指导,反复巩固和加强英语和汉语的基本功;应以学生为主,充分调动学生的积极性,在扩大文化知识的过程中提高笔头翻译能力,培养学生的逻辑思维和独立思考的能力,为学生提供尽可能多的翻译实践机会。

通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种语言的异同,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉的能力。

•  教学内容

第 1-2 章

【教学目的和要求】

•  通过 1 章的教学,使学生初步了解我国翻译事业发展史及其成就、翻译的基本规律、标准、过程、相关理论以及对译者素质的要求等。

•  通过课堂句子练习,了解英汉翻译实践的基本要求、格式和规则。

【主要内容】

•  我国翻译史简介:

   译事发轫

   四次高潮

   我国翻译理论的发展

•  翻译标准的讨论

   严复的“信、达、雅”

   国家教委 1990 年对英译汉的评估标准:忠实、通顺

   忠实:原文的纹思全部传达,语气和文体风格与原文想一致;

   通顺:断句恰当,句式正确,选词妥贴,段落之间、句子之间呼应自然;

   经贸英汉翻译的一般标准:信息完整准确,交际效果明确,文体风格贴切。

•  翻译过程

   翻译中的几大矛盾

   理解阶段的重点与指导

   表达阶段中的常见问题与解决方法

   核校阶段注意事项

   对译者素养的基本要求

【 教学时数 】 4 课时

【 作业与练习 】

•  思考题:教材 pp6 、 22 、

•  练习:任课教师根据教学进度从该两章练习中自行选定。

第 3-7 章

【教学目的和要求】

•  通过第 2-7 章的教学,使学生学会根据汉语表达规范与习惯,在翻译过程中灵活、恰当地运用翻译中的转换技巧与方法处理好两种语言之间的差异,使译文达到忠实、通顺的标准。

•  通过课堂句子练习和课外作业,加深对不同转换方法的了解和应用。

【主要内容】

•  词类转换

    进行英汉词性对比,发现其区别及应用上的差异,以克服硬译之弊;

    英语名词、动词、形容词等实义词可在汉译中相互转换词性,以确保译文通晓、流畅;

    同理,介词、副词、冠词等虚词在汉译中往往应转换为动词或形容词

•  句式转换

   对比研究英汉句式及语序之差别,并提出相应的解决方法;

   英语句子主、谓语的替换;

   英语定语从句和状语从句的性质与逻辑转换;

   英语比较句的理解与转换

•  语态转换

   英语被动句的分类与含义;

   英语被动语态的转换:译作汉语主动句、无主句等;

   部分英语主动句转换为汉语被动句

•  形义转换

   形式与内容的同一性及汉译时的难点;

   英语抽象表达方式转换为汉语具象表达方式;

   英语具象表达方式的处理方法

•  正反转换

   反义翻译法的应用要点;

   英语否定句译为汉语肯定句;

   英语肯定句译为汉语否定句

•  视角转换

   英汉叙述角度的异同对比;

   翻译中的视角转换;

   翻译中的语序转换

【 教学时数 】 10-12 课时

【 作业与练习 】

•  思考题:教材 pp91 、 114 、 130 、 146 、 161 、 176 ;

•  练习题:任课教师根据教学进度从该五章练习中自行选定,推荐练习: pp118 、 137 、 180 。

第 8-12 章

【教学目的和要求】

•  通过第 8-12 章的教学,使学生基本掌握翻译中几种常用的补偿手段,以达到忠实传达原文信息并保留其文体风格与交际效果的目的。

•  通过课堂句子练习和课外作业,体会并基本学会应用以下所列补偿手段。

【主要内容】

•  增词与引申

   翻译中的增词及其作用;

   结构性增词;

   语义性增词;

   解释性增词与引申

   修辞性增词

•  省略与合并

   翻译中的省略及其应用;

   结构性省略;

   修辞性省略

   并列句与主从复合句的合译

•  分解与扩展

   各个语言层次的分译与扩展;

   长句的分译与调整

•  等效替代

   翻译中的替代法及其应用效果;

   指称替代;

   间接表达方式的替代;

   习语的翻译与替代法的应用

•  易位与移就

   移位法的应用范围;

   否定范围的易位;

   搭配关系的易位;

   辞格易位

【 教学时数 】 10-12 课时

【 作业与练习 】

•  思考题:教材 pp196 、 214 、 231 、 248 、 263 ;

•  练习题:任课教师根据教学进度从该五章练习中自行选定,推荐练习: pp218 、 236 、 254 。

第 13-14 章

【教学目的和要求】

•  通过第 13章的教学及语篇分析指导,帮助学生了解 逻辑与整体意义、篇章与外部语境之间的密切联系以及在译文内部再现原文的衔接与连贯性,使之能够从意义、文体和交际功能上实现整体忠实原文的目标;

•  通过第 14 章的教学与案例对比、分析,帮助学生了解缩量翻译与全文翻译之间的关系及各自的实用效果,并通过介绍摘译、编译、译述等常用缩量翻译方法,使学生能够根据实际需求,抓住原文的主题思想和关键信息,在全文翻译的基础上,有效地进行缩量翻译。

【主要内容】

•  逻辑在翻译理解与表达中的重要作用

   逻辑与整体意义的关系

   篇章与外部语境的关系

   衔接与连贯手段在翻译中的应用

•  缩量翻译

   实用价值与经济效益

   原则与方法:摘译、编译、译述

【 教学时数 】 4-6 课时

【 作业与练习 】

•  思考题:教材 pp242 、 268 ;

•  练习题:任课教师根据教学进度从该两章练习中自行选定,推荐练习: pp257 、 283 。

第 15-16 章

【教学目的和要求】

•  通过第 15-16 章的教学,使学生熟悉在引进外来语时常用的几种方法(如音译、意译、音意结合等);

•  对经贸英汉翻译进行总结,使学生能够比较全面地了解涉外经贸文字翻译的主要特点和要求,增强其实际操作能力。

•  通过作业与练习,对不同文体翻译进行对比分析,指导学生做好期末考前准备。

【主要内容】

•  引进外来语的基本方法

   外来语的移植:音译与意译

   专有名称的翻译方法;

   专业术语的翻译方法;

    商业用语的翻译方法

•  涉外经贸翻译的主要类型、基本特点和处理要点

   经贸文体的主要分类及其特点分析;

   法律文件的特点与翻译要点;

   学术专著的特点与翻译要点;

   报刊文章的特点与翻译要点;

   商业宣传材料的特点与翻译要点;

   总结与期末考试辅导

【 教学时数 】 4 课时

【 作业与练习 】

•  思考题:教材 pp282 、 298 ;

•  练习题:任课教师根据教学进度从该两章练习中自行选定,推荐练习: pp287 、 303 。

 


版权所有©对外经济贸易大学   技术支持:经华智业