课程介绍
    课程建设
《 英汉商务翻译 》课程简介

商务翻译是我校各专业高年级及双学位学生的专业基础课,英语专业为必修课,全校其他各专业为专业选修课,在三、四年级讲授。

本课程特点是,理论指导与实际操作相结合,实践性强,对英汉两种语言的运用能力以及相关背景知识要求很高。其先修课程为基础英语、大学汉语、英语写作、散文分析、普通语言学概论以及国际贸易、经济学等相关专业基础课。

本课程主要目标是指导和帮助学生继续巩固英汉两种语言的基本功,进一步扩大知识面,重点培养学生的英汉双语综合运用技能、充实其文化与专业知识、提高其跨语言、跨文化交际能力。

我校开设该课程达 50 年之久,以前曾用过“英汉翻译与编译”、“翻译理论与实践”等名称。历任教师积累了丰富的教学经验,取得了丰硕的教学与科研成果,建立了一套较为完整的、具有国际商务特色的翻译教学体系,并先后编写、改进了多部专用教材。

本课程突出我校“国际化”教学特点,所选内容以国际商务为主,贴近当前国际商务实际和社会需求,同时适当介绍其他题材与文体的笔译;在教学上,注重理论密切结合实际,强调翻译的实践性与实用性,从翻译方法入手,结合相关的语言学理论与翻译理论,由浅入深,循序渐进;教学重点是翻译策略及技能的应用,培养学生的实践能力,帮助其积累一定的翻译经验。

本课程共分 16 讲,采取启发式、讨论式和对比式教学原则,以实践为主,辅以理论指导;以学生为主体,充分调动学生在翻译理解和表达上的主动性和创造性,培养其逻辑分析和思考、判断与决策能力;运用基础语言学和翻译理论,通过大量的各类实用性练习,掌握翻译的基本技巧(即语言转换与文化沟通技能),培养学生独立从事英译汉的实际操作能力。学生应按照教师要求、授课内容及其难点、要点,对照学习各章中的译文评注,并认真、按时完成课内外作业。

本课程在本科三年级下学期或四年级上学期开课;学习时间为一学期,每周 2-3 学时,合 2 学分; 考核方式为期中测验和期末考试,均为闭卷笔试;成绩构成 :课堂练习与课外作业占 20% ,期中测验占 20% ,期末考试占 60% 。

从 2004 年秋季起, 本所用教材为 王恩冕主编的《大学英汉翻译教程》(第二版, 2004 年)。该教材第一版已在我校和部分兄弟院校使用 5 年以上,获得了良好的教学效果。在此基础上,编著者对第一版进行了较大的改进,充实了教学理论、调整了部分教学内容,使之更加合乎我校翻译教学的要求和社会需求。

担任本课程教学的教师均为副教授以上职称,教学经验丰富,广受学生好评;他们的翻译实践功底深厚,近年来各有几十万甚至上百万字的译文或译著出版,并有多篇关于翻译研究与教学的论文在专业杂志上发表。课程负责人是由国家人事部主办的全国翻译资格(水平)考试专家委员会成员,在国内翻译界有较高的知名度。

 

 

版权所有©对外经济贸易大学   技术支持:经华智业