第 3-7 章
【教学目的和要求】
1. 通过第 2-7 章的教学,使学生学会根据汉语表达规范与习惯,在翻译过程中灵活、恰当地运用翻译中的转换技巧与方法处理好两种语言之间的差异,使译文达到忠实、通顺的标准。
2. 通过课堂句子练习和课外作业,加深对不同转换方法的了解和应用。
【主要内容】
1. 词类转换
- 进行英汉词性对比,发现其区别及应用上的差异,以克服硬译之弊;
- 英语名词、动词、形容词等实义词可在汉译中相互转换词性,以确保译文通晓、流畅;
- 同理,介词、副词、冠词等虚词在汉译中往往应转换为动词或形容词
2. 句式转换
- 对比研究英汉句式及语序之差别,并提出相应的解决方法;
- 英语句子主、谓语的替换;
- 英语定语从句和状语从句的性质与逻辑转换;
- 英语比较句的理解与转换
3. 语态转换
- 英语被动句的分类与含义;
- 英语被动语态的转换:译作汉语主动句、无主句等;
- 部分英语主动句转换为汉语被动句
4. 形义转换
- 形式与内容的同一性及汉译时的难点;
- 英语抽象表达方式转换为汉语具象表达方式;
- 英语具象表达方式的处理方法
5. 正反转换
- 反义翻译法的应用要点;
- 英语否定句译为汉语肯定句;
- 英语肯定句译为汉语否定句
6. 视角转换
- 英汉叙述角度的异同对比;
- 翻译中的视角转换;
- 翻译中的语序转换
【 教学时数 】 10-12 课时
【 作业与练习 】
1. 思考题:教材 pp91 、 114 、 130 、 146 、 161 、 176 ;
2. 练习题:任课教师根据教学进度从该五章练习中自行选定,推荐练习: pp118 、 137 、 180 。

|