教 学 内 容

第 3-7 章

【教学目的和要求】

  1.  通过第 2-7 章的教学,使学生学会根据汉语表达规范与习惯,在翻译过程中灵活、恰当地运用翻译中的转换技巧与方法处理好两种语言之间的差异,使译文达到忠实、通顺的标准。

  2.  通过课堂句子练习和课外作业,加深对不同转换方法的了解和应用。

【主要内容】

  1.  词类转换

   -  进行英汉词性对比,发现其区别及应用上的差异,以克服硬译之弊;

   -  英语名词、动词、形容词等实义词可在汉译中相互转换词性,以确保译文通晓、流畅;

   -  同理,介词、副词、冠词等虚词在汉译中往往应转换为动词或形容词

  2.  句式转换

   -  对比研究英汉句式及语序之差别,并提出相应的解决方法;

   -  英语句子主、谓语的替换;

   -  英语定语从句和状语从句的性质与逻辑转换;

   -  英语比较句的理解与转换

  3.  语态转换

   -  英语被动句的分类与含义;

   -  英语被动语态的转换:译作汉语主动句、无主句等;

   -  部分英语主动句转换为汉语被动句

  4.  形义转换

   -  形式与内容的同一性及汉译时的难点;

   -  英语抽象表达方式转换为汉语具象表达方式;

   -  英语具象表达方式的处理方法

  5.  正反转换

   -  反义翻译法的应用要点;

   -  英语否定句译为汉语肯定句;

   -  英语肯定句译为汉语否定句

  6.  视角转换

   -  英汉叙述角度的异同对比;

   -  翻译中的视角转换;

   -  翻译中的语序转换

【 教学时数 】 10-12 课时

【 作业与练习 】

  1.  思考题:教材 pp91 、 114 、 130 、 146 、 161 、 176 ;

  2.  练习题:任课教师根据教学进度从该五章练习中自行选定,推荐练习: pp118 、 137 、 180 。

 

 
版权所有 © 对外经济贸易大学